(…) os cantores, no dia a dia, falavam o Hunsrückish, variedade linguística de Hunsrück¹, mas que sofreu o “aportuguesamento” nas colônias devido ao reduzido contato com falantes de português, agravado pela falta de oferta do ensino oficial nas áreas interioranas.
Surgiu então o Hunsrückisch Platt, verdadeiro símbolo da cultura teuto-brasileira, contudo marcado por palavras estranhas ao Hochdeutsch², donde a inicial dificuldade de compreensão, como destaca Roque Danilo Bersch, resultou em variante linguística pouco estudada.
¹O Hunsrück é uma serra de montanhas baixas, às margens do Rio Reno e Mosela, no oeste da Alemanha, região de onde partiram centenas de famílias para o Brasil no começo do século XIX, impulsionadas pelo sonho de um mundo melhor nas selvas do Brasil.
²Variante oficial (standard ou padrão) do alemão.
Fonte: Philippsen, Adair. Um século de encanto. Breve histórico do Coral Santa Cecília de Santo Cristo. Santa Rosa: Public Gráfica e Gravadora, 2016, p. 24
Nenhum comentário:
Postar um comentário